在太原的街头巷尾听到诗经的声音,你会有什么样的感受呢?
今天在太原话中听《诗经》,感觉就像是回到那个古老的时代,感受到了古人的情感和智慧。
用今天的太原话翻译《诗经》是什么感觉?
用今天的翻译巜诗经》,比较容易读懂,一目了然,但是否真正完整精彩表达原意值得疑问,其实《诗经》中有的诗句一读就读,勿须翻译,一读就懂,如之一首中的《周南.关睢》,一开头“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。”意思根本不用解释,一看就明白,只是睢鸠,是种鸟,可能有的人不太懂,需要提示一下。
现在回到正题,如果用今天的太原话讲解无可非议,但要是翻译,就显得
冗长,多余,不简练,直白,缺乏诗歌丰富想象力和感染力,显得苍白无力。这是我个人的感觉,不知大家的感觉如何?
更好的分式是,阅读诗经,记住诗经,理解诗经,运用诗经。完整原计原味的表达风格和原有特色,而不必随意翻译,姿意滥用。需要翻译,解疑释惑时,为帮忙不懂或难懂它的群体能够基夲读懂理解它,讲解时口语可以解释,也可以比较合理采取多种手段(如合理想象联想等)。
一般情况下,不是特定情况,更好的态度是保留原貌,不作或少作解释和说明,让读者在反复仔细阅读中自己去揣摩和体会,力求达到“只可意会不可言传”的境界,从而更好更充分地体现出诗经原有特色和独特魅力。当然,这里特别针对的是用太原话翻译而言。
以上看法,纯属个人一己之见,尽请各位展开讨论,提出宝贵意见,以求改进提高。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表看看头条立场。
本文系作者授权看看头条发表,未经许可,不得转载。