这个译本和上海译文的《长夜行》哪个更好些?
不但因为原著好,而且译者的译笔也十分高超。
漓江版“法国廿世纪文学丛书”本的《茫茫黑夜漫游》,译者沈志明是一位老资格的翻译家,他翻译的几乎每本书都很出色。不过我认为译得最好的还是这本《茫茫黑夜漫游》。请看卷首题词:我们生活在严寒黑夜,人生好象长途旅行;仰望苍空寻找出路,天际却无指引的明星。音韵和谐,很好地点出全书题旨“茫茫黑夜漫游”(Voyaoe au bout ole la nuit)。再看开篇:“我根本没有想到,委实没有想到,事情就这样开场了。”,完全是别开生面。而看上海译文徐和瑾的译本《长夜行》(书名也译得差)中的译文,完全是译得别扭,韵味尽失。再看全书结尾:“拖轮的汽笛声从远处传来,越过一座座桥梁、一个个桥孔,越过船闸,传向更远更远的地方。汽笛声向所有的驳船呼唤,向全城呼唤,向天空和田野呼唤,向我们呼唤,也向塞纳河呼唤,要把我们带走,要把一切带走,永远带走。”这段话让人回味悠长,百读未倦。所以《茫茫黑夜漫游》的中译本是我最喜欢的一本书。
0