番茄酱的英文说法?

17分钟前阅读2回复0
看看头条
看看头条
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值1581389
  • 级别管理员
  • 主题316277
  • 回复2
楼主

番茄酱的英文说法?

番茄酱的英文说法?

tomato sauce, tomato paste, tomato purée, tomato passata, tomato ketchup

你平时见到的番茄酱可能是以上的任意一种

Ketchup,通常语境下的“番茄酱”,也是国人吃得最多的“番茄酱”,一般没有特别说明,指的都是这一种酸甜口的酱,据传是起源于中国的酱汁,是“鲑汁”的音译,具体是哪个地方的方言也不清楚,一开始真的是鱼酱,后来食谱、方法不断演变,今日提起ketchup一般都默认tomato ketchup

Tomato paste,番茄膏,常见于这种和牙膏差不多的包装,但其实也有罐头装的。做法是熬煮番茄,蒸发液体、过滤掉籽和皮,做成的糊状物

Tomato purée,番茄糊,开始变得有点傻傻分不清了,做法和番茄膏差不多,但比较湿。很多英国人都认为Tomato purée=Tomato paste,但个人认为还是有点差别的

Tomato passata,帕萨塔,这个我真不知道怎么翻译,因为真的和tomato purée很像,主要区别tomato purée是熟的,而Tomato passata是生的

Tomato sauce,最后是最应该翻译为“番茄酱”的“Tomato sauce”,一般tomato sauce说的都是加了洋葱、大蒜、罗勒、橄榄油、其他香料等等材料,用来配意面或者披萨的,而前面tomato paste/purée/passata,都是用来熬制tomato sauce的原料,因此真的不适合翻译为番茄酱。至于Ketchup。。。。。。这东西太甜了,我还没见过欧美人用来熬番茄酱的

0
回帖

番茄酱的英文说法? 期待您的回复!

取消