为什么“blown”和“blown away”在英语中的意义有所不同?

9个月前 (06-03 00:38)阅读3回复0
看看头条
看看头条
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值1859034
  • 级别管理员
  • 主题371806
  • 回复2
楼主

Blown

在英语中,“blown”一般意为“吹过的”,常用于描述风吹等现象。例如,“the wind has blown away the leaves”意为“风吹走了树叶”,“the sails were blown by the wind”意为“风吹动了帆”。

为什么“blown”和“blown away”在英语中的意义有所不同?

此外,“blown”还可作“blow”的过去分词,表示“被吹走的”、“被吹熟的”,也可用于表达状态。例如,“the candles have been blown out”意为“蜡烛已经被吹灭了”,“he was blown away by the news”意为“他被这个消息震惊了”。

Blown away

“Blown away”在英语中则含义略有不同,一般意为“被吹跑了”、“震惊了”等。例如,“I was blown away by her performance”意为“我被她的表现惊呆了”,“the storm has blown away the roof”意为“暴风雨吹走了屋顶”。

此外,“blown away”还可用于表示喜欢某事物到了极致的程度。例如,“he is blown away by jazz music”意为“他非常喜欢爵士音乐”。

总的来说,“blown”和“blown away”都含有“吹走”、“震惊”等意义,但在具体使用时会有所区别。

标签: blown, blown away, 英语词汇, 意义, 区别

0
回帖

为什么“blown”和“blown away”在英语中的意义有所不同? 期待您的回复!

取消