英语中,什么叫学术词汇?
学术英语,Academic English或English for academic proposes (EAP)。学术一词起源于古希腊,一个被认为是西方思想起源的时代。这个时代离不开三位大师,苏格拉底,柏拉图和亚里士多德。三人继承着师徒关系,也传承和发展着西方思想的根基。其中承上启下的柏拉图,便是学院(Academy)开创者。
从某种狭隘的角度上来说,可以将学术英语理解为能看懂学术论文及相关领域著作,对相应观点进行论证和交流,并进行论文,报告甚至专著写作时,需要使用的英语。
学术英语有以下几个特点:
专门性
,即有特定的覆盖范围,并在特定的环境中使用。程式
,即有特定的语言使用标准和组织模式,这一条是针对学术英语的形式而言。严谨性及逻辑性
,这一条则是针对学术英语的内容而言。此外在语言侧重上,学术英语对
读写能力
的要求更高,相对于听说,掌握读写能力更需要专门的训练。其与general english很大不同就在于,学术英语很难在日常生活中得到提高,必须要经过刻意地训练。
学术英语强调逻辑和结构,以及概念之间联系的描述。general english和academic english区别在哪呢?
我们出国留学考过雅思托福PTE等学术英语考试的朋友到了国外这点上深有感触。
当你充满自信地来到了自己梦寐以求地异国他乡,但是却发现:excuse me?本地人说的是什么玩意儿?是英语吗?当你和老外交流的时候,你想表达你很热,结果张口来了句:I‘m so hot!(我很性感?!)换来老外一脸惊讶的目光。
当你走进超市,你才发现“洗衣粉”、“曲别针”、“擀面棍”、“漏勺”、“订书针”这些常见物品的英文都不会说,这些词你学过吗?好像学过,但是考试时出现过吗?好像没有。这就是生活英语和学术英语的区别。
可能很多同学都有这样的困惑吧,英语学了这么久,懂得很多学术词汇、甚至知道很多冷门的专业名词,但是生活中一些常见物品的英文名称却想不起来怎么说。正规的英语课程教你的都是正规用语,生活上的英语是不会出现在课本里的。你觉得,中国人天天挂在嘴边的“卧槽”、“傻X”、“不明觉厉”这些词会出现在中文课本里吗?同样的,像cash back、top up这样的词太英国本土化了,也不会出现在我们的英语教程里,像Mancunian、Scouser这样的地方性词汇你更是不可能在正规教程里见到的了。所以很多同学刚出国看电影依然要字幕,看菜单依然只会手指“this"。
国内很多学生为了出国,短期内掌握了很多学术英语的听说读写技巧,但是由于本身并非英语为母语者,所以一旦正式课堂上需要写偏学术的文章,往往都很头疼,即便写出来给教授一阅读也会发现这个人肯定是来自非英语国家.
目前中国学生学英语的状态就是生活英语不够用,学术英语不到家。现在新崛起的中产阶级家庭已经开始注意到这个问题,也开始在从小就锻炼孩子的学术英语能力,所以国际学校、国际班招生持续火爆,可以预见,未来世界的名校竞争、人才竞争将会更加激烈。