哪些语言“借”了汉字?外来词是什么?

我爱学习 29秒前 阅读:2 评论:0

哪些语言“借”了汉字?外来词是什么?


江南造船厂,前身为江南省机械制造总局,在这里诞生了中国之一台炼钢炉、之一艘机动兵轮、之一台后膛钢炮和之一艘潜艇。江南造船厂为中国古代带来了现代科技的理念,促进了中国现代工业和科技的发展。在江南省机械制造总局附属机构翻译馆,工作人员翻译了100多本西方现代科技书籍,包括中国之一本门捷列夫化学元素表。

从1890年到1905年,日本西学的翻译工作比中国高,但使用的词汇大多是借用中国古籍中的现成词汇或中国早期翻译中使用的词汇。当然,日本也有一些新词与汉字相结合。  1895年马关条约签订年后,中国经历了从日语到西书的翻译阶段。因为它是中国传统语料中存在的词汇,一目了然,所以它通常直接使用原词。一些脑残学者,如果不追根溯源,就会产生大量来自日语的汉语现代词的印象。

  康熙1717年下令禁教,道光1844年解除禁教令,中西文化交流在“百年禁教”时期陷入低潮。明末清初中西方人翻译的西方文献不仅传播不广,而且几乎被遗忘。西学在中国有几成绝学。但解除禁教令后,特别是 *** 战争后,随着西力东侵越来越严重,西学东渐和新语创译达到了新的 *** 。到19世纪末,近60年来,中国翻译的西学新书远远超过明末清初的190年,内容更加广泛。

在中国人李善兰、徐寿、华恒芳等人的配合下,西方人马礼逊、丁、傅雅兰等翻译了《万国公法》、《佐治刍言》、“微积溯源”、《三角数理》、《电学》、《声学》、《光学》、《以太说》、《地学浅释》、《化学鉴原》、《公法总论》、西方书籍文献,如《几何原本》后九章等。它还创造了许多新的汉语词汇,如美国传教士丁彦良翻译的《万国公法》,明确了遗产、惯行、关联、控制、限制、权利、战争、固辞、国权、遵守、臣民、专管、宣战、大局、追求、通知、特派、法院、民主、友谊、维护、异邦、会议、管辖、议定、权威、权利、公法、国政、国法、国民、战时、战争、法院、盟约等新词。[14]随后,日本1866年出版的《毕洒林万国公法》和1868年出版的《泰西国法论》采用了250多个与中国万国公法相同的法律词汇术语。傅雅兰等翻译,1885年由江南制造局翻译馆出版的《佐治沉思》创作了广泛的新词,如数学、动物学、植物学、天文学等学科名称,创作了“执照”、“国债”、“银行”、“资本”、“价值”、“物价”、“公司”、“股份”、“工资”、“巡捕”、“空气”、“机器”、“铁路”、“汽车”、“纺织机”、“煤气”、“自来水”、“自来水公司”、“自来火”等词语首次提出“动产”、“房地产”的概念,称“动产”为“移动产业”,“房地产”是一个“可以教授的行业”,并多次使用“资本”一词,提出了“资本”的概念:“所谓的资本,不是兄弟的钱,所有有价值的东西,如船、房子、铁路和宝石,都可以被描述为资本。但当时“资本”一词并没有被中国人采用,严复、梁启超等都采用了“母财”,后来被所谓的日本汉字“资本”所取代。但当时“资本”一词并没有被中国人采用,严复、梁启超等都采用了“母财”,后来被所谓的日本汉字“资本”所取代。[15]变数、函数、微分、积分、系数、极大值、极小值等术语在《微积溯源》中确定。《电学》规定了电极、电线、电钟、摩擦生电等。这些书都传到了日本,新的汉语词汇直接借到了日语中。因此,汉语“西学新书在日本的使用不仅是通过中国渠道吸收西方知识的一种方式,也是将现代概念的新鲜血液灌输到日语汇中的一种方式。”[16]

外国传教士还在中国开设了出版机构,比如1843年英国人在上海创建的墨海书馆,中外人合作出版了《大美联邦志略》(1851年)、博物新编(1855年)、《续几何》(1857年)、植物学(1858年)、代微积级(1859年)、代数学(1859年)、《全新论》等书籍,确定了圆锥、曲线、轴、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等一批术语,并传播到日本,供日本人使用。1844年,美国人在澳门开设的花华圣经书房于1845年迁至宁波,1860年迁至上海,更名为美华书馆,印刷出版了《万国药方》等数十本自然科学书籍、《格子物质学》、《代形合参》、《八线备旨》、《心算启蒙》、《五大洲图》、“地理略说”等。益智书会成立于1877年,为当时的许多大学编译教科书,如圆锥曲线、《金石略辨》、《天文揭要》、《光学揭要》、《西学乐法启蒙》、《中西四大致》、《治心免病法》、《化学卫生论》、《热学图说》、《植物学》、代数备旨等。

不仅如此,中西人还编纂了中西词典供中国传教士学习汉语。由英国传教士马礼逊编撰的《华英字典》(共三部分六卷)于1822年出版,已经“使徒”、“铅笔”、“消化”、“交换”、“审判”、“法律”、“水准”、“医学”、“自然的”、“必要”、“新闻”、“风琴”、“演习”、“半径线”、“精神”、“单位”、用英语翻译“行为”等词汇。之后,1844年美国传教士卫三畏编撰的《英华韵府历史》将是“文法”、“新闻纸”(现在日本报纸也叫“新闻纸”)、“金刚石”、“内阁”、“领事”、汉英对译“码”等词汇,英国传教士麦都思在1848年编撰的《英汉字典》将是“直径”、“本质”、“知识”、“机器”、“干事”、“物质”、“平面”、“白金”、“偶然”、“教养”、“交际”、“天主”、“默示”、“同情”、汉英对译“小说”等词汇,德国传教士罗存德于1869年出版的《英华字典》将“园艺”、“侵犯”、“蛋白质”、“阳极”、“映像”、“副官”、“银行”、“麦酒”、“公报”、“想象”、“碳酸”、“阴极”、“克服”、“保险”、“白旗”、“自由”、“文学”、“元帅”、“原罪”、“受难”、“原理”、“特权”、“宣传”、“右翼”、“法则”、“记号”、“随员”、“寒带”、“热带”、“吨”、“恋爱”、汉英对译“读者”等词汇,1872年,美国传教士卢公明编纂了《华英萃林韵府》、“电池”、“光线”、“分子”、“民主之国”、“地质论”、“物理”、“光学”、“理论”、“动力”、“国会”、“会议”、“纳税”、“函数”、“微分学”、“代数曲线”、“沿海”、“罗盘”、“闪电”、“午线”、汉英翻译“抛物线”等词汇[17]。这些词典东传日本,借鉴了日本各种英语和英语词典的编纂,为日本学习西方思想技术、创造新词汇提供了坚实的基础。

  此外,中国人还开设了自己的翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学校编译馆、上海南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。据统计,仅1855年(咸丰三年)至1911年(宣统三年),江南制造局和翻译馆就有468部西方科学作品被翻译成中文出版。所以,有44部,12部天文气象,164部数学,98部理化,92部博物馆,58部地理;翻译的书有180种,包括计算测量、汽车机械、化学、地质地理、天文、航海、博物馆、医学、工艺、造船和水陆兵法。江南制造局和翻译馆最初设置了今天常用的许多科学术语。一位读者曾留言说:“我们现在的普遍观点是,日本从西文中翻译了许多科技专有名词,然后介绍了它们。事实上,日本最早从江南制造局的翻译馆买了大量的科学书籍,存放在现在非常著名的东方图书馆,然后这些术语“出口到国内销售”回来了。”[18]日本目白大学陈立伟教授也证实:“当时,日本外务省官员刘元前光在翻译教科书和类似学科书籍时,将江南制造局翻译的十多种书籍购回日本。“据调查,仅19世纪出版的汉译西书就有155种被日本人翻译和使用。通过加注和日语翻译解释,“汉语”一词直接借用到日语中。”[19]事实证明,许多所谓的“日语外来词”都是“出口到国内销售”的“中国产品”。即使没有日语外来词,中国人仍然可以翻译西方科学文献,中国人仍然可以正常交流,做实验报告博士论文。

从上面可以看出,事实上,在现代,日本从中国输入和使用的新词是中国从日本引进新词的几十倍!所谓“现代汉语中的日本外来词”,绝大多数是中国人或与西方人合作创造的!为什么一些中国人,包括一些学者,不谈论这种情况?似乎只有日本向中国输入新词汇?目的是什么?!!你的心是什么?!!

莫莫怪谈女主叫什么

香椎由宇,1987年2月16日出生于日本神奈川县,隶属于Horipro经纪公司,毕业于目白大学外国语系英美语系。2003年,参与电视剧《水男孩》的拍摄。2005年,主演电影《暴风女神》,同年凭借在电影《琳达琳达》中的出色表现获得山路文子电影新人奖。2006年,与小田切让主演喜剧电影《国宝山椒鱼》,饰演亚月。

标签:目白大学
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表看看头条立场。
本文系作者授权看看头条发表,未经许可,不得转载。

上一篇:炒鱼丸子的方法

网友评论