符合翻译及符合翻译成英文的区别是什么?

3个月前 (08-27 10:35)阅读2回复0
看看头条
看看头条
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值1495385
  • 级别管理员
  • 主题299077
  • 回复0
楼主

符合翻译符合翻译成英文这两个概念在翻译行业中经常被使用,但是它们之间到底有什么区别呢?下面我们从翻译的角度来详细探讨一下。

符合翻译及符合翻译成英文的区别是什么?

符合翻译指的是译文和原文在语言、文化和内容等方面都保持一致,没有失实、失准、失当等现象。符合翻译需要遵循准确、通顺、自然、简洁、得体等原则,尽可能做到意义完整、语言准确、文化贴切、语言简练。

相比之下,符合翻译成英文则更注重英文语境和表达方式的正确性。在翻译成英文时,不仅需要把中文的意思翻译过来,还需要注意英文的语法、用词和习惯表达方式等,这需要翻译者对英文的理解和掌握更深刻一些。

中文中的“天高云淡”这个词组在翻译成英文时,直接翻译为“the sky is high and the clouds are light”并不符合英文的表达习惯,更恰当的翻译应该是“the sky is clear and the clouds are white”,这样才能更贴合英文的表达方式。

需要注意的是,符合翻译和符合翻译成英文并不是完全独立的两个概念,其实它们是相互联系、相互影响的。因为在翻译时,只有将中文意思准确地表达出来,同时也符合英文的表达方式,才能说符合了翻译的要求。

符合翻译和符合翻译成英文的区别在于,前者更注重译文和原文的一致性,后者则更注重英文语境和表达方式的正确性。在实际翻译中,这两者需要相辅相成,才能取得理想的翻译效果。

0
回帖

符合翻译及符合翻译成英文的区别是什么? 期待您的回复!

取消